The
jury is still out but for Onigegewura, Ó Le Kú is my favourite of Prof
Akinwumi Isola’s seminal literary works. Since the first time I read it in
Form One, I must have read it more than 100 times. It’s that engrossing.
Immediately
I heard of the tragic passage of the celebrated author earlier this morning, I
began to look for my most recent copy. Finally, I located it hidden between
Femi Jeboda’s Olowolayemo and Adegoke
Durojaiye’s Gbe ‘Ku De ati Ise Abe.
I
also found Prof’s Efunsetan Aniwura and
Kòseégbé. They are all Yoruba
Classics. Is there anything penned by Akinwumi Isola that is not a classic?
On
flipping through my copy of O Le Ku, I remember why it made such an
impression on me in my teenage years. It is the story of Ajani, a young undergraduate
of University of Ibadan. Ajani wanted to get married to his fiancée, Asake, but
Asake’s father was the stumbling block. Baba Kekere wanted Asake to become a
graduate before settling down.
Ajani
was however impatient. He moved on to Lola Ajasa, an undergraduate like him.
Lola was however already engaged to Dotun, a broadcaster. Tenacious like the
snail, Ajani succeeded in extricating Lola from Dotun. The relationship was
however to hit the rock when Lola discovered, through her estranged Dotun, that
Asake was pregnant for Ajani.
With
pressure from her father, Asake also decided to give Ajani a breather. Ajani
became the proverbial hunter that chased two rats and caught none. It was at
this point that Sade came into Ajani’s life. Before you could say Onigegewura,
the lovebirds had fixed a date for their wedding.
When
Asake heard the news of the wedding, she attempted to take her life. Ajani and
Lola had a successful wedding. The new groom was on a ‘thank you’ visit to his
friends when he learnt of Asake’s attempted suicide, he ran back to his car and
sped off and that was when the unthinkable happened…
One
thing that struck me about the book is Prof Ishola’s use of language. Rich in
idioms and proverbs, the book is a collector item any day. Ajani composed a
poem for each of his three lovers. Back in our College days when letter writing
was the only way to convince a girl of your love, I adapted the poems for many
of my friends. Don’t worry, I am not going to mention any name. What happened
in College stayed in College.
By
the way, the legendary filmmaker, Tunde Kelani, had made a movie adaptation of
the book.
To
mark the passage of the literary giant, I have attempted to translate one of
the poems in the book for Onigegewura’s readers.
'Sadé
If you see one who fetches burning ember with his naked palm
Blame him not, he must have his reason
Perhaps he wants to smoke
Or he wants to fry an insect
Or may be he wants to burn his rival’s house
I have seen someone who walked into a moving train
He was neither blind nor lame
He was engrossed in watching a robbery scene
The young man who takes to his heel in the King’s market
Don’t blame him
He has to run to escape arrest from tax police
I was strolling in the market when I bumped into a textile
stall
The merchant struck me, I cried not
I endured the pain and moved on
It pained me not, I knew what I was doing
The mother of twins dancing in the market place is far from
being mad
It is the Oracle that prescribes dancing for her children to
survive
Whether you strike me with cane or cudgel
It is the sight of beautiful ebony that carried me away
That I stumbled into a textile stall
I can’t help myself
I can’t look away from a radiant beauty
You can’t behold her beauty without running into stalls
When eyes see beauty, the eyes must blink without control
When you see elegance in a lady, you are bound to become
dizzy
To behold the wonder that I am looking at
The wonder I am looking at in my soul mate
My soul mate who is as beautiful as daybreak
Who is as gentle as a dove
Who is perfect without blemish
It appears the Almighty did not slumber
On the day Sade was created
Sade is perfect, perfect like perfection
Tall and beautiful
She intoxicates me to no end
She is as luxuriant as fresh vegetable
Vegetable that blossoms by the riverside
Sade’s beauty is matched with noble character
Her beauty and character I found alluring
Happiness meets with joy
Our union will certainly be blessed with children.
May Professor Akinwumi Isola’s soul rest in peace.
-Onigegewura
@ Onigegewura thanks for this good job. Please can you publish the Yoruba version of Ajani's poem.thanks
ReplyDeleteNice one bro....good to have you around in this era!
ReplyDeleteThanks Onigegewura, I love all your works.... Brilliant
ReplyDeleteBut tell me about the result and names of your friends you used the poem for.
Onigegewura mi owon, oseun pupopupo fun aroko yi. Kosi beyan se dagba to ni le aiye, a ki fe ki arugbo eni oku. Iku Ojogbon Akinwumi Ishola dunni pupo, amosa, a fejeran pelenu sugbon onfa ofun o je.
ReplyDeleteOjogbon Akinwumi Ishola sa ipa tire lati gbe ede Yoruba laruge, ose tire kolojo toode, awa ti aku nikamura.
Iku o nipawa ni rewerewe. Iree o, ire kanka!
Great one from the great Onigegewura. Thanks a million
ReplyDeleteO leku is a book that i read many times which is a masterpiece.Prof.may you continue to rest in your Lord's bossom.Amen.Onigegewura may your pen never dry.Amen.
ReplyDeleteAnor nice one. Thanks for the refreshing piece
ReplyDeleteI love what you do on this blog. You are preserving Yoruba culture. Please, can you post the Yoruba version of this poem. A lot has been "lost in translation"
ReplyDelete